为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配?

tvb影视大全港片资讯人气:79时间:2024-11-02 17:49:34

有些会换一种说法便于理解,有的会干脆说成另一句话。最近报纸上也说,内地以后会引进粤语原声的电影,就是因为很多香港电影被国语配音之后失去了港式原汁原味的语境,有些被配得莫名其妙。

港片引进内地也是如此,大牌演员还需要一个声音与其接近的演员配音,比如周星驰的御用配音石班瑜,另外刘德华、梁朝伟也都有专门的配音演员,这既保证内地观众完全听懂,又仿佛感觉到是演员自己在说话。

因为我们看到的国语港台剧里的台词都来自于事后的配音,而港台的国语配音演员习惯根据情况自己修改台词,这对他们来说是门必修课,也是衡量配音演员水准的标准之一。

开始内地观众还不大习惯,听他们自己说话总是感觉别扭,有些发音实在让人尴尬,但这样安排的影片的多了,也就慢慢免疫起来。

因为区域语言不一样啊,所以为了可以让内陆的人看懂,才会选择了配字幕,只能找差不多的语言来代替啊。

各地区方言的笑点不一样,有些东西原话直译也会有问题,只能找意思相近的话代替。

本站所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件至123456@qq.com (我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

湘ICP备2023000517号

港剧

港片

tvb大全

动漫

首页