哪一句翻译让你觉得语言「妙不可言」?

tvb影视大全港片资讯人气:365时间:2024-11-02 18:42:49

电视剧《西部世界》中,福特博士给新一代机器人一种新的能力,使得它们在思考时能稍稍偏离程序规定,而产生不一样的结果。剧中把这种能力称之为ripples。字幕组将ripples(涟漪)译作遐思,个人觉得非常传神,就是那种思绪既围绕中心,又向外荡漾开去的感觉。我们公司从事人工智能研发,专栏文章也多与人工智能有关,受这个翻译启发,所以我也把自己的专栏命名为遐思录。

《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。许渊冲译:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.非常非常喜欢的一句翻译。

Avenue des Champs(香榭丽舍),徐志摩先生翻译,许多关于18、19世纪的小说,例如大仲马的《基督山伯爵》、小仲马的《茶花女》、巴尔扎克的《高老头》等作品都对香榭丽舍大道的繁华做了描写,香榭丽舍大道也成为文学作品中贵族和新兴资产阶级的娱乐天堂。

Cambridge(剑桥),音译与意译合成的地名,就是剑河之桥的意思。这里确有一条剑河,在市内兜了一个弧形大圈向东北流去。河上修建了许多桥梁,所以把这个城市命名为剑桥。还是徐志摩先生把它音译成了康桥,并且在剑河湖畔留下了那首著名的《再别康桥》。

function:函数;这是我见过最美妙的翻译,鉴于很多人都怀疑函数是不是翻译过来的,我提供一个史实:李善兰在翻译《代数学》一书时(1859年),把“function”翻译成“函数”。至于说“函数”这个名词不美的,我没法强加我的想法。

Fontainebleau(枫丹白露),法国巴黎大都会地区内的一个市镇。Angelababy和黄晓明婚纱照就是在此处取景拍摄,徐志摩将最初将它译为“芳丹薄罗”,而“枫丹白露”由朱自清先生译得,个人觉得朱自清先生的翻译更让人心生向往。

本站所有视频和图片均来自互联网收集而来,版权归原创者所有,本网站只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若本站收录的节目无意侵犯了贵司版权,请发邮件至123456@qq.com (我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢。)

湘ICP备2023000517号

港剧

港片

tvb大全

动漫

首页