最近看电影,发现很多台词光是看翻译
其实是没有办法真正理解它的内涵的
比如下面这句~
原文:
I've always assumed that love is a dangerous disadvantage.
我一直觉得爱是种危险的弱点。
首先我们来看现在完成时的用法
1.过去发生的某一动作对现在造成的影响,或结果或到现在为止已经发生或完成的动作。
2.表示过去发生的、持续到现在的动作或状态。
那么,在这句台词里
究竟是第一种还是第二种用法呢
这就要看动词和上下文了
assume /əˈsjuːm/
作动词
①假设,想当然觉得
We mustn't assume the suspects' guilt.
我们千万不能臆断犯罪嫌疑人有罪。
也就是这个用法中assume
表达一种错误判断
因此这句台词的现在完成式是第一种用法
另外也暗含了以前把爱当成危险弱点是错的
(不明说,表现主人公的傲娇)
② 装作
Moving to a different town, he assumed a false name.
搬家到了另外一个城镇后,他用了个假名字。
③ 承担
The new president assumes office at midnight tonight.
新总统在今晚午夜就职。
接下来我们再来看看
这个句子中的其他单词
disadvantage /ˌdɪs.ədˈvɑːn.tɪdʒ/
作名词:劣势
He's at a disadvantage being so shy.
过于害羞使他处于劣势。
这句话有一种先爱上的人就输了的感觉
不过爱没有输赢对错
爱就是爱~
作动词:使处于不利地位
What he did disadvantaged me.
他让我处于不利地位。