豆瓣评论已经开始大混战了,一句话总结,85花和85花的粉丝还可以盘活未来十年的内娱。豆瓣短评实在是一个比一个好笑!
年纪不是问题,但疲态也太。。
笔记分为两个部分,第一是看英语的报道和剧情介绍;第二是台词笔记啦。
企鹅翻译成了She and Her Perfect Husband,一句话总结,“我和我的工具人丈夫”。
好久没见过这么长的英语介绍了:
单身女律师秦施一心追求事业,被父母猛烈逼婚。顶级律所诚与慧公开招聘家庭部律师,要求已婚,秦施二哥秦文宇是个不靠谱的猎头,未经允许擅自将秦施婚姻状况改成“已婚”,替她虚构了一个不存在的丈夫,不知情的秦施得以入职。秦施表现出色深获创始人老金赏识,与合作方的聚会上,老金推荐符合条件的秦施出任女企业家协会法律顾问,秦施这才得知自己竟然“已婚”,她决定拨乱反正,向老金澄清事实,此时“丈夫”阳华突然现身,他奉母之命前来与秦施竞争对手相亲。阳华气愤自己“被结婚”,可面对母亲强硬逼婚,他不得不找上秦施,于是两个不愿结婚的人一拍即合,直奔民政局领证结婚,就此成为合法夫妻。要命的是,双方父母察觉二人不对劲,秦施前男友也在此时入职律所,重重危机之下秦施和阳华情愫渐生,意外获得真爱,携手奔向更加美好的幸福生活。
Single female lawyer Qin Shi is focused on her career, but was rushed into marriage by her parents. The top lawyer firm, Cheng and Hui is recruiting lawyers specializing in family affairs, and one of the requirements is to be married. Qin Wei, Qin Shi’s second brother who is also a headhunter, secretly changed Qin Shi’s marriage status to “married” without her permission, thus creating a fictional husband for her out of nowhere.
Not knowing anything, Qin Shi was employed. Her outstanding performance earned the approval of the founder, Lao Jin. During a gathering with partners, Lao Jin recommended Qin Shi to be a legal counsel for the Association of Women Entrepreneurs. It is only then Qin Shi realizes that she is “married”. Qin Shi decides to clarify the situation to Lao Jin, but at this moment her “husband” Yang Hua appears. He was forced by his mother to come for a matchmaking session with Qin Shi’s competitor. Feeling angry about his mother’s forceful actions, he has no choice but to seek the help of Qin Shi.
Thus, the two people who are unwilling to be forced into marriage, hit it off immediately, and impulsively decide to register their marriage. However, both their parents sense something wrong with the situation. At this moment, Qin Shi’s ex-boyfriend suddenly joined the law firm. Facing the numerous crisis, Qin Shi and Yang Hua begin to slowly fall for each other, and fortuitously acquire true love.
词条总结
匆匆忙忙结婚
rush into marriage
结婚有什么用!!!
I don’t want you to follow my example and rush into marriage.
我不希望你走我的老路,匆忙结婚。
家庭部律师
lawyers specializing in family affairs
specialize搭配的介词是 in,意思是“(或从事);专攻”:
He specialized in criminal law.
他专攻刑法。
The shop specializes in hand-made chocolates.
这家商店专营手工制作的巧克力。
凭空冒出
out of nowhere
媒人;牵线搭桥的人;红娘
matchmaking
别无选择
have no choice but to
一见如故
hit it off
意外的是
fortuitously
学一个形容词fortuitous:从fortune(n.运气)去记忆⬇️
adj.偶然的,意外的(因机会而发生)=accidental;幸运的=lucky
台词笔记来了,上次写腾讯的台词笔记还是在上次《星汉灿烂》呢!我这次写了7页哦!!
家庭煮夫
上次看到家庭煮夫这个词,还是看李安的采访:
当他完成硕士学位后,真正的考验才开始,坚持导演梦、持续剧本创作的李安,在美国一直等著出头天的机会,这期间他靠妻子在医学院担任研究员的收入维持家计,每天待在家当家庭主夫,过著做饭、带小孩、写作的重複生活,这一晃眼就是整整6年。李安曾说:「惠嘉对我最大的支持,就是她自己独立生活。她没有要求我一定要去上班。」
从高中看到感动到现在!!
好了,这里的househusband就是“操持家务的丈夫;家庭主夫”:
Modern shift in gender roles is beginning to transform the man of the house into a househusband.
做一个家庭妇男已经成为性别角色转换中的一种时尚。
推动事业发展
推动事业发展,用到的动词是boost:
The movie helped boost her screen career.
那部电影有助于她的银幕生涯的发展。
⛽️ boost在政工里算得上是万能动词哦,从我的词条里随手一搜,分享一下:
相亲
“相亲”最简单的说法是have a blind date / go on a blind date,所谓blind date指的是双方在原本不认识的情况下约会。
比如:
Sally went on a blind date last weekend. 不过blind date当然也有可能是经由网络介绍的,中文里说的”相亲”其实多半是由亲朋好友介绍的。
所以比较清楚的说法是get fixed up on a blind date (with ... )。
fix up 这个短语较为大家所知是用做「修理,整理」其实在口语中还有「安排(见面)」的意思,尤其是私底下单独会面。
要是身旁的好朋友一直未觅得好姻缘,你可以问问:
Do you want me to fix you up on a blind date?
需不需要帮你安排相亲?
A: I can’t seem to get a date.
我怎样都没法找到约会对象。
B: I know someone perfect for you. I’ll fix you up.
我认识一个蛮适合你的。我可以安排你们见面。
软饭
deadbeat是啥呀?意思都很糟糕呀:
懒人;二流子;身无分文的无业者;
赖账者;赖债者;不讲信用的公司;
(不与子女同住,也不支付抚养费的)无良父亲,失职父亲
不过,加了-的dead-beat是形容词,意思是“筋疲力尽的;累得要命的”。
2分钟看的我:
啊啊啊啊啊啊救命,许凯能不能去上个台词课,有气无力,重音飘忽,还是弯弯腔(只是感觉,但人家弯弯演员台词都很好了,看看吴慷仁!!!都台剧一哥了,还在上台词课练口条!