来源:TVB影视大全人气:32更新:2023-04-18 16:16:03
歌曲由美国民谣歌手唐·麦克林(Don Mclean)创作。此曲深情款款,悲伤愁怅。歌手Mclean以歌代画,用温柔深情的歌声,悲凉哀伤的情感抒发了对天才梵高的敬意和理解,用凄美灿烂的歌词呈现了梵高画作之美。歌曲表达了梵高孤独深刻的灵魂和赤子之心,离别人世的绝望之情。我心有瑰宝,灿烂如歌!敬以此曲致敬梵高。
文森特·威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh:1853年3月30日—1890年7月29日),荷兰后印象派画家。代表作有《星月夜》、《向日葵》、《加纳医生》等系列画。
《Vincent》
歌曲原唱:唐·麦克莱恩
填词:唐·麦克莱恩
Starry starry night
星光闪耀的夜晚
paint your palette blue and gray
你在调色盘里涂抹着灰和蓝
look out on a summer's day
炎炎夏日里轻瞥一眼
with eyes that know the darkness in my soul
你那一双眼睛便洞悉了我灵魂的阴暗
Shadows on the hills
阴影笼罩着山丘
sketch the trees and the daffodils
树木与水仙花点缀其间
catch the breeze and the winter chills
捕捉着微风与冬日的寒意
in colors on the snowy linen land
色彩斑斓呈现在雪白亚麻色土地上
And now I understand
如今我终于读懂
what you tried to say to me
你想对我说什么
and how you suffered for your sanity
清醒时的你该多么的痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想让它们得到解脱
They would not listen they did not know how
可他们充耳不闻 对你视若无睹
perhaps they'll listen now
也许 现在他们会侧耳倾听
Starry starry night
星光闪耀的夜晚
flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵灿烂的燃烧着
swirling clouds in violet haze
紫幕轻垂 云卷云舒
reflect in Vincent's eyes of china blue.
映照在文森特湛蓝的眼晴里
Colors changing hue
色彩变幻万千
morning fields of amber grain
清晨的田野里琥珀色的稻谷
weathered faces lined in pain
一张张饱经风霜的脸上写满了痛苦
are soothed beneath the artist's loving hand
他们在画家充满爱的手中渐渐舒展
And now I understand
如今我终于读懂
what you tried to say to me
你想对我说什么
and how you suffered for your sanity
清醒时的你该有多么的痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想让它们得到解脱
They would not listen they did not know how
可他们充耳不闻 对你视若无睹
perhaps they'll listen now.
也许 现在他们会听
For they could not love you
他们不可能爱你
but still your love was true
但你的爱依然真挚
and when no hope was left in sight on that
当最后一点希望都一去不复返
starry starry night.
星光闪耀的夜晚
You took your life as lovers often do,
你像热恋中的人一样 愤然盲目地结束了自己的生命
But I could have told you Vincent
我本可以告诉你文森特
this world was never meant for one as beautiful as you
这个世界永远配不上你这样美好灵魂的人
Starry starry night
星光闪耀的夜晚
portraits hung in empty halls
空旷的大厅里画作高悬
Frame less heads on nameless walls
无名的墙上无框肖像
with eyes that watch the world and can't forget
有着一双历尽沧桑终生难忘的眼晴
Like the stranger that you've met
就像你曾遇见的陌生人
the ragged men in ragged clothes
那些衣衫褴褛邋遢的人们
the silver thorn of bloodyrose
血红玫瑰上银色的利刺
lie crushed and broken on the virgin snow
残碎破损地散落在洁白的雪地上
And now I think I know
我想我现在懂了
what you tried to say to me
你想对我说的是什么
and how you suffered for your sanity
独醒于人世间的你是多么的痛苦
and how you tried to set them free.
你努力的想让它们得到解脱
They would not listen they're not listening still
而他们不会去听 此刻 仍无人在听
perhaps they never will
也许,他们永远不会......
Copyright © 2010-2024