人民的名义 英文「人民的名义刷屏你想知道的英文全在这里啦」

来源:TVB影视大全人气:314更新:2023-03-23 15:20:26

《人民的名义》堪称本年度最佳良心剧之一,40多位老戏骨、实力派演员出演,刚刚播出两集就夺下了收视冠军,不仅是演艺界的一股清流,也带有伟大的正能量!不看这个电视剧,你还好意思聊天吗?

Chinese anti-graft TV drama In the Name of People became TV’s champion Tuesday night after its first episode pulled in 2.41 percent of total viewers, according to CSM Media Research.

The ratings for the show may have even reached as high as 3.91 percent according to ratings-tracker CSM-huan, which was more than twice the viewership numbers earned by the live broadcast of the World Cup qualifiers (1.45) featuring the Chinese national team going head-to-head against Iran’s soccer team.

The show also had a good showing on Chinese streaming platforms.

The first two episodes (the second episode became available on Wednesday) had nearly 19.7 million views on Tencent and more than 12 million views on iQiyi as of noon on Thursday.

The show currently holds a 9.0/10 on Chinese media review site Douban.

"There are two aspects about In the Name of People to which we should pay attention. First, the cast includes a number of veteran and skilled actors, which - during a time when pop stars dominate TV and movie screens - is notable. Second, shooting an anti-corruption show featuring serious political themes under the current censorship system is like trying to dance wrapped in chains. Therefore it is much more difficult to create an excellent show than it is for other genres," netizen Zts wrote in a review on Douban.

Produced with the support of the TV and Film Production Center under the Supreme People’s Procuratorate, In the Name of People comes at a time when the Chinese central government has increased its anti-corruption efforts.

The show is based on the novel of the same name by Chinese writer Zhou Meisen, who was also scriptwriter for the series.

In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.

《人民的名义》霸屏,现在你想知道的英文全在这里啦!

贪官 corrupt official

这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。

他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。

It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。

行贿受贿 bribery

剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。

向某人行贿,可以用bribe的动词形式, bribe sb to do sth;或名词形式 offer/pay/give bribes to sb。

Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。

He bribed the guardsto let him out of prison.

他向狱警行贿,让对方放他出狱。

The offer or payment of a bribeis a corrupt practice.

行贿属于腐败行为。

He was jailed on charges of bribery.

他因行贿而入狱。

受贿可以用 take/accept/receive bribes,或被动形式 be bribed来表示。

Policemen are not allowed to accept bribes.

警察不允许接受贿赂。

The judge was too honest to be bribed.

这位法官很正直,不会接受贿赂。

廉洁 clean

除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。

陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。

陈岩石为大风厂工人挺身而出那一幕感动了无数观众

Xi Jinping demands military officials stay cleanto set an example for the soldiers.

The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingeredParty and government should be firmly pushed forward.

反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。

潜逃 abscond

电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。

狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。

从机场厕所出来,老头子一秒变装朋克小青年,也是蛮拼的。

丁义珍的这种行为用英文表达就是 abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。

Ding Yizhen absconded overseas after his crime was brought to light.

丁义珍罪行暴露后,潜逃海外。

The corrupt official absconded witha huge sum of money.

这个贪官携巨款潜逃了。

此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。

红色通缉令 Interpol red notice

丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。

红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。

红色通缉令的英文是 Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。

Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice,have been repatriatedor persuaded to return to China from 37 countries and regions.

自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。

片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签 引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。

阿谀奉承 sycophancy

在千钧一发之际,检察院就等着一声令下抓贪官了,可高育良还在请示新上任的省委书记,接通电话后还一本正经拍了一通领导的马屁……

阿谀奉承的行为,用一个比较高级的词汇来表达,可以是sycophancy:

The provincial Party secretary, however, was growing weary of his sycophancy.

然而省委书记已经开始厌倦他的阿谀奉承。

We should have a zero-tolerance policy on sycophancywithin the Communist Party of China.

我们应对党内的谄媚奉承采取零容忍政策。

还有一些更接地气的表达,如:

flattery 奉承

He is proof against flattery.

他不为阿谀奉承所动。

?toady (up) to sb 拍马屁

Carl is always toadying up to his boss.

卡尔总爱拍老板马屁。

fawn on sb 巴结讨好

Underlings fawn on their bosses.

奴才巴结主子。

双规 subject to questioning at an appointed time and place

最新资讯


Copyright © 2010-2022