从外国电影的片名浅析翻译的艺术之美与美「从外国电影的片名浅析翻译的艺术之美」

来源:TVB影视大全人气:527更新:2023-04-09 14:56:51

文/阿瑶说

编辑/阿瑶说

片名是一张照片的“名片”,它不仅能起到广告的作用,还能让观众对该照片的第一印象。

一个好的名字往往能吸引观众的眼球,反之,一个不好的名字往往会影响到票房。随着我国电影市场的发展,国外电影越来越多,本土电影也越来越多,片名的翻译也就越来越受到人们的关注。

但是,因为中西两种文化之间存在着巨大的差距,仅仅是将其放在语义上进行的翻译,经常会出现很多错误。所以,在翻译片名的时候,还需要注意追求一种艺术的美感,将一个优秀的片名翻译完美地呈现出来,为电影增添一份光彩,让人印象深刻,同时也能将人们的想象激发出来,将观众对电影的期望无限地扩大。

本文通过从外国电影的片名,浅析翻译的艺术之美。

一、电影片名的艺术特征

众所周知,古典汉语的翻译在“信”、“达”、“雅”等方面都是非常重要的,而在外国语言的翻译中也是一样。译文忠实于原作,即为“渭”,词句流畅,即为“通”,文采飞扬,即为“雅”。

这句话说得简单,但是要说出来却是非常的难,必须要有正确的翻译方法和技巧才行。而要实现“雅”,就是我们的终极目的,也就是所谓的“艺术之美”。简而言之,艺术美就是由艺术作品所产生的一种美感,它是艺术家在一定的审美目标、审美实践要求和审美理想的指导下,以美的规律为依据,所产生的一种综合美。

电影名称的艺术性,就是要反映出电影的特色,具有震撼性。首先,因为是电影的名字,所以必须要言简意赅,言简意赅,这也是一种美感。

第二点,是我们一直在寻求的艺术形式。艺术感是一个模糊不清、模糊不清的概念,谁也说不清楚到底是什么,但却是一种存在于人心里的情感,一种精神上的共鸣。

在电影名称的艺术性上,可以运用一些比喻、拟人等手法,中华文化中,运用这些手法,可以让文字更加优美,更加生动,从而把一个平淡无奇的电影名称,巧妙地提高了它的艺术性,让人们产生强烈的视觉冲击。

第三,电影的名字要有一种人文色彩。电影自身是一种文化性的,在一定程度上,电影是一个时期的文化的反映,同时也充满了一种地区的文化氛围,而电影的片名的文化性也是电影的文化性的一种体现,同样是一种艺术的表达。

二、电影片名的英译

当前,电影名字的翻译主要有四种方式。即直译,意译,音译和混译.直译,就是把电影的名字原封不动地原封不动地转述出来,以保证电影的名字与电影的名字一致。

有些电影的片名也是这样翻译的,比如《与狼共舞》的片名“DancesWithWolves”,简单明了,既简单又直白,既准确地表达了电影的主旨,又能被西方人所理解。这就是字面翻译所取得的成就。但是,如果仅仅靠翻译,往往会让一部好的影片失去光彩。

比如《刘三姐》,在英文译名中,就出现了“ThirdSisterLiu”这个名字,也就是“刘三妹”这个名字,这让很多人都觉得好笑,谁会对这个名字感兴趣?我们可以看出,在运用“直接”这个词的时候,一定要把握得恰当,不要为了一个简单的译文,而让一部本来很棒的影片因为名字的翻译而毁于一旦。

“意译”指的是在对电影内容、风格等有了全面的了解之后,通过对电影名字的重新处理,从而更好地体现电影的本质特征。

由于中西方文化的不同,电影的翻译常常不能精确地传达电影原文所蕴含的深层意蕴,比如中文的双关、互文等语言在翻译之后难以体现出来,或者翻译出来的效果没有考虑到文化的差异,使观众难以接受,更谈不上被电影所吸引。

意译可以避免字面上的死板,用一种更加委婉的方式表达电影的主题,同时也是建立在国外大众文化的基础上,尽可能地与国外的文化背景相吻合,给人一种耳目一新的感觉。

就像我们熟悉的《雾都孤儿》一样,这本书的真名叫奥利弗。这个名字在中国人听来很奇怪,如果是直译的话,根本听不懂,自然也就失去了观赏性。

反之,当我们知道这部电影的主题是「伦敦」一位年幼的孤儿,他的悲惨成长历程后,再以《雾都孤儿》这个名字来翻译,既可以满足观众的好奇,又可以烘托出电影的氛围,更能体现电影的主题,是一种很好的翻译。

由此可以看出,意译没有直译那样直截了当,而是更为婉转,从而避开了“字对字”的窘境,使作品的艺术和美感得到充分体现。

三、片名英译中应注意的几个问题

因此,在电影片名的翻译中,我们必须遵守一些基本的原则,仅仅掌握一些技巧是远远不够的。只有在一个恰当的原理指导下,运用恰当的手法,电影名字才会更具有艺术性。

首先,译者应忠实于电影的主题。片名是一部电影的一个标志,也是一部电影的精华所在,它一定能够反映出电影的精髓。虽然片名很短,但是字里行间却都有联系,这是一个很好的总结。

艺术上的追求无可厚非,但是绝对不能因为一个更加吸引人的名称,就放弃了原本的内涵,那就得不偿失了。大多数电影的名字都是直接翻译出来的,但如果是细译的话,就很难准确地表达出原著的意思了,这就需要翻译家们仔细斟酌了。

比如《英雄本色》=“ABT”,“明天会更好”之类的字眼,从名字上来看,确实是一个很难理解的名字, ABT和《英雄本色》之间,到底有没有关系呢?这是否反映了影片最初的意图?很明显,不能。

这一点,我们一定要遵循。其次,在译名中要体现出民族的特点。

为什么在翻译电影名字的时候,并不一定要注意语法的准确性?这是由于影片是一种表现文化的方式。因为中国和西方的文化差距太大,所以很多时候,中文的直译并不能为中国的观众所理解,有些人看到中文的时候,会一头雾水。

因此,在突出电影主题的时候,必须注意与其文化氛围的融合,也就是要体现出电影标题的文化特色。电影的名字叫《霸王别姬》,其实就是《Farewell,MM6ne》,《Farewell》,《MM6ne》,《Farewell》,《MM6ne》。

“霸王别姬”是中国人耳熟能详的名言,这四个字眼可以充分地让人体会到电影中浓郁的乡土文化氛围。而其他国家的人,肯定不知道这一点。很明显,作者认为这部电影的名字并没有体现出电影的原汁原味,反倒是把电影的档次给拉低了,不免令人感到遗憾。

同时,还应坚持经济利益的原则。毕竟影视行业本身就是一个娱乐性的行业,它的票房也是一个不容忽视的因素。

但事实上,如果一部电影的名字能依此而定,那麽它就相当具有艺术性,何愁卖不出去?为了保证电影的票房,最好的办法就是在电影的名字上增加一些悬念,同时也要考虑到电影的文化背景,这样才能更好的被本地人所接受。

另外,我们经常听到人们说,翻译有“归化”和“异化”之分。归化,也就是把观赏者当成自己的主要角色,把外国的文化根据当地的文化习俗进行翻译和创造,在翻译的方式上是非常灵活的,更加有趣,更加吸引人。

而“异化”则偏重于保持原来的词形。它的优势在于既能保持“洋气”,又有时尚感。笔者认为,对归化与异化的规定不宜过高,应根据具体情况选择合适的翻译方法。如果有过多的条条框框,那就不是一种艺术了。

总结

综上所述,笔者认为采取适当的翻译方法,突出电影的特点,注意语言的美感,对艺术的追求,对“信”、“达”、“雅”的细致斟酌,才能翻译出一部蕴含着艺术魅力的电影。

考虑到历史文化差异、地域文化差异等一系列的中西文化差异,要在翻译片名的时候掌握好尺度,使其变得更加生动,这确实是一项艰巨的工作。在经济全球化的趋势下,越来越多的电影进入海外市场。

可以说,影视作品是一种具有地方特色的语言,对中、西两种文化的交流起到了很大的推动作用,同时,一个好的翻译名称也是一种很好的跨文化交际手段。

参考文献:

宁之寿.谈电影片名的翻译 [J].中国科技翻译 ,1997(O1).

罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J].电影文学,2007(17).

最新资讯


Copyright © 2010-2022