“电影雷达”「DD雷达|电影翻译赏析」

来源:TVB影视大全人气:797更新:2023-04-09 21:33:00

虽然说行不改名坐不改姓,但是要是真不改名的话速度和激情还真不一定能拿下这么多票房。所以说,名字是非常重要的,好莱坞的大片也得入乡随俗取个好名。在这件事是我们港台两地在译名也是百花齐放,形成一片奇观。今天我们就来看看电影名的翻译,分为正常版,还有因吹斯汀版 。

正常版

第一个: Fast and Furious

内地译名:速度与激情

香港译名:狂野时速

台湾译名:玩命关头

这一个呢比较明显。内地的翻译不仅准确,而且非常符合电影形象,最重要的是,独一无二。香港译名虽然也抓到了速度的关键词但是并没有突出的特点,感觉就是任何的赛车片或者是警匪追逐战都可以叫这个名字。台湾的译名的联想就更多了,玩命关头的时间可多了,不止是赛车,可以是战争,还可以是个人剧情片。

所以这次内地一名胜在独一无二。

第一回合,内地译名胜利!

第二个:La La Land

内地译名:爱乐之城

香港译名:星声梦里人

台湾译名:乐来越爱你

这次内地的翻译呢,感觉内力不足,乍一看有点摸不着头脑。虽然强调了城市,但是电影名的信息量不大而且很模糊。香港的译名在传达la la land虚无缥缈的感觉时通过梦里人更准确一些。但是呢,和电影内容关系也并不很大。台湾的译名这次在三个翻译中间最准确,而且还用了中文的谐音更加地道。而且还保持了台湾的小清新style,一看就很暖还能准确的告诉观众这是爱情片。

所以第二回合,台湾译名胜!

第三个:Zootopia

内地译名:疯狂动物城

香港译名:优兽大都会

台湾译名:动物方城市

这个,说实话,除了觉得内地译名更合适之外,真的很好奇台湾译名里的“方”是什么意思。香港的译名里“优”兽乍看还是有点怪怪的,但是其实看完电影之后发现这个“优”也是有隐意的。但是呢,内地译名通过“疯狂”更准确的表达了电影的欢快,看名字都觉得很好玩的样子。

最后一个回合,内地译名再次胜利。

在正常版本的电影名翻译呢,内地的译名略胜一筹。但是香港的译名也不是来打酱油的,在搞事情这方面,香港译名可是硕果累累。

因吹斯汀版

第一个:Albert Nobbs

内地译名:雌雄莫辨

香港译名:艾拔贵“性”

台湾译名:变装男侍

香港的翻译这次就很搞事情了。“艾拔”在粤语里面是Albert 的直译,但是后面非常巧妙的像在问一个人姓的时候把“贵姓”换成了“贵性”,一语成谶。简直的搞事情啊!光看名字大概都知道电影讲的是什么了,而且如果会粤语的话get到这个点也很有趣。相比之下内地译名虽然也涉及到了电影的主题,但是相比之下还是比较中规中矩。台湾的译名就有些过于直白了。

所以这次香港胜利,

而且还带有非常显著的地方特色。

第二个:Ted

内地译名:泰迪熊

香港译名:贱熊30

台湾译名:熊麻吉

内地译名和这两个译名一比,感觉太正常了一点。香港译名感觉就像是周星驰在对你说这个电影名字就叫做贱熊30一样。把电影的内容全点了出来,还让人很好奇这个电影的结局。但是最上乘的,还是台湾译名。 “麻吉”在台湾是是朋友的意思,这样一看名字是不是就特别贴切。特别是配上这张海报,一目了然,相互呼应。

台湾“麻吉”,胜!

最后一个回合:Mr & Mrs. Smith

内地译名:史密斯夫妇

台湾译名:史密斯夫妇

唯独,香港译名放大招了:史密夫决战史密妻

嗯,真的翻译得很直白,看完电影之后你还得说真的翻译一点都没错。但是,这样搞事情真的合适吗?哈哈哈哈哈。

其实有时候看看电影翻译也发想翻译真的藏了很多功夫。不仅仅是文字的翻译,很多时候还有对语言的考量,对文化的体现,都浓缩在几个字里。

我们dd翻译官可以完成英语、日语、韩语、法语、俄语、德语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、希腊语、荷兰语、瑞典语、阿拉伯语等50多种语言的人工翻译。

只有你想不到没有我们做不到。

为您提供笔译口译的个性化贴心即使翻译服务。我们让您的出国旅行更加舒心,让探究世界的自由行更加便捷!DD翻译官~旅游翻译神器~让所有的语言问题都不再是问题。

我是DD翻译官,我想带你走遍世界

最新资讯


Copyright © 2010-2022